Praėjusią savaitę Tauragėje vyko Informacijos technologijų mokymo centro organizuojamas seminaras „Visuomenei aktualių kompiuterinių programų lokalizavimas ir kompiuterijos žodynai“. Jo metu Vilniaus universiteto atstovai pristatė naujas sulietuvintas kompiuterines programas, kompiuterijos žodynus bei vertimo atmintį.
Projektą „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ Vilniaus universiteto Matematikos ir informatikos institutas pradėjo dar 2012-aisiais, o šiemet visuomenei pristatė jo rezultatus. Sulietuvinta daug susidomėjimo visame pasaulyje sulaukusi programinė įranga, sukurta vertimo atmintis ir parengti penki įvairios paskirties kompiuterijos žodynai.
Pasak projekto vadovės prof. Valentinos Dagienės, šiuo projektu Vilniaus universitetas prisideda prie lietuvių kalbos saugojimo viešojo valstybės gyvenimo srityse: „Lietuvoje šiuo metu turime didelę skaitmeninę atskirtį ir mažą informacinės visuomenės procesų skatinimą. Todėl siekiant sėkmingai įvykdyti skaitmeninės atskirties visuomenėje mažinimo politiką svarbu užtikrinti, kad programine įranga būtų taip patogu naudotis, tarsi ji būtų sukurta mūsų kultūrinėje terpėje“.
Kompiuterinių programų lokalizavimas – jų vertimas ir adaptavimas – svarbus ne tik dėl to, kad kalba nebūtų išstumiama iš labai svarbios veiklos srities – informacinių technologijų, tačiau ir dėl darbo efektyvumo. „Dirbant kompiuteriu nereikia mokytis užsienio kalba užrašytų mygtukų, komandų, meniu punktų pavadinimų ar aiškintis, ką reiškia kompiuterio pateikiami pranešimai. Dažnai labiau apsimoka lokalizuoti užsienietišką, dažniausiai anglišką, programą, negu gaminti originalią“, – pastebi V. Dagienė.
Projekto metu sukurti produktai bus integruoti į kitą „Lietuvių kalbos informacinėje visuomenėje“ priemonės veiklos rezultatą – internetinę svetainę, kurioje programomis bus galima laisvai naudotis ar jas parsisiųsti. Naujosios programos viešam naudojimuisi bus prieinamos šių metų rudenį.
Programomis lengva naudotis ir neįgudusiam vartotojui
Pasak V. Dagienės, sulietuvintos programos pravers ne tik pavieniams vartotojams, tačiau ir švietimo bei mokslo įstaigoms ar verslo įmonėms. „Elektroninio aplanko ir socialinių tinklų programa „Mahara“, virtualioji mokymosi aplinka „Claroline“, ryšių su klientais valdymo programa „Vtiger CRM“ ar buhalterinės apskaitos programa „Turbocash“ – visos šios programos bus laisvai prieinamos internetinėje svetainėje, – sako projekto vadovė. – Todėl, manau, kiekvienas vartotojas ras sau tinkančią programą, juolab, kad jomis naudotis itin nesudėtinga. Nesvarbu, ar tai būtų įmonėje panaudota buhalterinė programa, ar mokinių džiaugsmui sukurtas atskiras klasės socialinis tinklas“.
Tiesa, palengvinti savo darbą projekto metu sukurtais produktais galės ir panorę lokalizuoti naują programinę įrangą. Projekto vykdytojai kartu su keturiomis sulietuvintomis programomis parengė ir vertimo atmintį, kuri padės lengviau ir sparčiau versti kompiuterio pranešimus, sąsajos elementus, rengti elektroninius žinynus ir kitus darbui su kompiuteriu reikalingus tekstus. Taip pat minėtų programų lietuvinimui buvo parengti ar išplėsti internetiniai kompiuterijos žodynai: enciklopedinis, anglų-lietuvių kalbų, kompiuterinės leksikos frazynas, teminis ir aiškinamasis norminis. Juos taip pat bus galima laisvai naudoti savo reikmėms.
Projektas „Visuomenei aktualios programinės įrangos lokalizavimas, programoms reikalingų priemonių sukūrimas“ vykdomas pagal priemonę VP2-3.1-IVPK-12-K „Lietuvių kalba informacinėje visuomenėje“. Projekto įgyvendinimui skirta Europos Sąjungos struktūrinė parama – 2 mln. 414 tūkst. 942,17 litų. Daugiau informacijos apie projektą ir programinę įrangą galima rasti internetinėje svetainėje http://www.raštija.lt/lokalizavimas.
Gali būti aktualus vertimo biuras