Nusprendus užsisakyti vertimą, Jums reikės atkreipti dėmesį į keletą dalykų. Visų pirma reikės apgalvoti, kokio tikslumo pageidaujate ir kiek nugludintas turėtų būti vertimo tekstas, kurio kokybę užtikrins profesionalus vertimų biuras. Šioje vietoje iškart susiduriame su trimis terminais: vertimu, redagavimu ir korektūra. Jie yra aktualūs klientui bendraujant su kalbinių paslaugų teikėju. Tris skirtingus vertimo paslaugos lygius vertimų biuro specialistai patogumo dėlei dažnai įvardija angliškomis santrumpomis:
T – tik vertimas (angl. translation only)
TE – vertimas ir redagavimas (angl. translation and editing)
TEP – vertimas, redagavimas ir korektūra (angl. translation, editing and proofreading)
T raide žymima vertimo paslauga atliekama greičiausiai. Kadangi jai sugaištama mažiau laiko, kaina taip pat yra žemesnė. Su tekstu dirba tik vienas vertėjas – jį pats ir išverčia, ir peržiūri, tad galutinis produktas nėra patikrinamas antro lingvisto. Užsakius tik vertimo paslaugą, profesionalūs vertimų biurai ją paskirs vertėjui, nepriekaištingai išmanančiam ir originalo, ir vertimo kalbą bei turinčiam patirties atitinkamoje vertimo srityje. Vis dėlto be antro specialisto suteikta paslauga gali neužtikrinti maksimalaus tikslumo ir sklandumo.
Teikiant TE – vertimo ir redagavimo – paslaugą, išverstas tekstas patenka į rankas antram lingvistui, kuris jį dar patobulina. Šis vertimų biuro specialistas taip pat išmano abi kalbas. Jo darbas – rasti ir ištaisyti klaidas, užtikrinti maksimalų sklandumą ir bendrą teksto kokybę. Redagavimas atliekamas lyginant vertimą su originalu, koreguojant nenuoseklumus bei darkart peržiūrint vartojamą terminologiją ir kitus raktinius žodžius. Vertimų biurų redaktorius taiso vertimo vietas, nepakankamai aiškiai perteikiančias originalų tekstą. Tad antroji pora profesionalių akių – visuomet į naudą galutinei teksto kokybei.
TEP – vertimo, redagavimo ir korektūros – paslauga yra pati išsamiausia, nes procese dalyvauja trys lingvistai. Kaip ir teikiant TE paslaugą, su tekstu pirmiausia dirba vertėjas ir redaktorius, o tuomet jis perduodamas į korektoriaus rankas. Šis specialistas nebetikrina, kiek vertimo turinys atitinka originalą, bet peržiūri, kad jame neliktų rašybos ir skyrybos klaidų, o dokumento struktūra ir išdėstymas būtų tvarkingi. Pirmieji du etapai – vertimas ir redagavimas – dažniausiai atliekami naudojant kompiuterizuotojo vertimo programas. O redaktorius dirba su galutine produkto forma – tai gali būti ir PDF failas, ir skelbti paruošta internetinė svetainė. TEP paslauga atsieina brangiau, ją suteikti užtrunka kiek ilgiau. Vis dėlto tokį procesą verta taikyti svarbiems vertimams, kuriems taikomi aukščiausi kokybės reikalavimai.
Tikriausiai kyla klausimas, kurio lygio paslaugą rinktis? Pateikiame Jums pavyzdžių, kokiems tekstams dažniausiai parenkama TEP paslauga, o kokiems pakanka ir vien vertimo. Kilus klausimų, drąsiai kreipkitės į mus – Skrivanek vertimų biuras Vilniuje ir kituose miestuose atsižvelgs į Jūsų poreikius ir pateiks kainos pasiūlymą.
T (tik vertimas) – tinka vidinei įmonės komunikacijai, bendravimui socialiniuose tinkluose ir kitiems vienkartinio naudojimo tekstams, kurių paskirtis nėra įtikinti klientus ar sustiprinti Jūsų prekės ženklo įvaizdį.
TE (vertimas ir redagavimas) – aktualus dokumentams, kuriuose nėra gausu vaizdinių elementų (lentelių, grafikų ir pan.), taip pat riboto biudžeto projektams, pagalbinei medžiagai ir kitiems, ne ypač sudėtingiems, tekstams.
TEP (vertimas, redagavimas ir korektūra) – geriausias pasirinkimas svetainėms, brošiūroms, straipsniams spaudai, mobiliosioms programėlėms ir kitiems didelę auditoriją pasiekiantiems tekstams, kuriuos vartotojai skaitys atidžiai ir vertins kritiškai.
Ieškote kalbinių paslaugų partnerio? Skrivanek vertimų biuras Vilniuje su notaro patvirtinimu pasiruošęs supažindinti su visa Jus dominančia informacija ir suteikti paslaugas, kurios pranoks Jūsų lūkesčius. Pasirūpinkite savo įmonės sėkme padedant patikimiems partneriams.
Užs. Nr. 3